Накануне годовщины значимого исторического события — подписания Тартуского мирного договора – 1 февраля в библиотеке Нарвского колледжа состоялась презентация книги «От Византии до Византии. Сущность великорусского мировоззрения» венгерского историка Гезы Гече.

Геза Гече. Фото с сайта www.gecse.eu
Сам формат встречи был довольно необычным — Геза Гече вышел на связь с гостями мероприятия с помощью видеосеанса через скайп. На встрече с читателями звучала венгерская, эстонская и русская речь.
Гече родился в Ленинграде, несмотря на то, что в его семье не было русских. Кстати, до семилетнего возраста его мама (она эстонка) жила в Нарве и, по признанию Гече, совсем не говорила по-русски.
Со своим будущим супругом она познакомилась в Тартуском университете, они оба занимались лингвистикой, а позднее — преподавали русский язык (отец Гезы — венгр, учившийся в советское время в Эстонии).
– Эстонским отец владел довольно слабо, и поэтому с мамой им приходилось говорить по-русски, – рассказывает Гече.
В такой обстановке и рос Геза, для которого, волею судьбы, русский язык стал вторым родным после венгерского.
Затем родители переехали в Закарпатье, а когда мальчику было 9 лет, переселились на постоянное место жительства в Венгрию.
Книга, которую Гече представил эстонскому читателю (недавно переведена на эстонский язык), рассказывает о русской истории, точнее, о развитии русской национальной идеи в контексте происходящих исторических событий.
Опубликованная издательством Ajakirjade Kirjastus монография начинается с периода, когда возникшая вокруг Москвы Россия (наследница Византии) превратилась в империю, и заканчивается временем конца 20 века.
Перевел книгу на эстонский венгеролог, переводчик Тыну Кальвет, который также принял участие в презентации.
– Мы с Гезой — большие друзья, однако зародилась эта дружба при довольно забавных обстоятельствах: в одной из исторических публикаций я увидел неточность, которая касалась истории Эстонии, начал выяснять, кто же автор этой информации, и так вышел на Гезу. После этого мы действительно подружились, ну, а потом Геза попросил меня перевести на эстонский язык его книгу, – рассказал Т. Кальвет.
В ближайшее время книга будет переведена на русский язык.
Евгения Зеленская
Газета „Виру Проспект”
Запрещена перепечатка без согласия правообладателя, а любое использование в интернете – без активной ссылки на www.prospekt.ee Эстонскому читателю о русской истории от венгерского автора
08.02.2013 10:25
http://www.prospekt.ee/?option=com_content&view=article&id=6540